SEOUL, July 8 (Yonhap) -- Translation is painful work, often tedious and rarely does it pay enough in money or fame. But Internet experts say that translation services have never been as important. The case is the same with South Korea.
Today, people live in an age of information glut, where English is no longer the lingua franca of the Internet; Wikipedia is available in more than 200 languages and Technorati sees at least as many blog posts in Japanese as in English.
These trends are leading to what Ethan Zuckerman, founder of Global Voices and Fellow at the Berkman Center at Harvard, coined as the "Polyglot Internet."
In the Polyglot Internet, it's easier for Chinese or Arabic speakers to interact with one another, and there's less incentive to interact with speakers of other languages and cultures. As a result, Zuckerman and others fear the danger of linguistic isolation in today's Internet.
Translation services are essential to answer these issues. However, professional translation is expensive; the United Nations spends over US$100 million a year on translation services. And machine translation isn't reliable with colloquial language and nuanced phrases.
One solution to these issues may be social translation, writes Zuckerman.
Social translation is also termed "collaborative translation," "crowdsourced translation" or "peer production translation." It's essentially a non-professional, non-corporate and volunteer-oriented translation model.
There's a growing movement to make social translation of online information by users around the world, motivated more by community recognition and appreciation than by money.
This movement has been led by the open source software community, an example of which is Dwayne Bailey's pootletranslate.org.za, a project that makes key software available in South Africa's 11 official languages.
Last year, there was some remarkable "crowdsourced translation" projects around disaster relief in Haiti. Volunteers around the world entered English translations of Creole and French emergency messages and distributed them to NGOs working on the ground.
Yeeyan is the largest Open Translation community and a very popular UGC (User Generated Content) site in China. With the mission "Discover, Translate and Read the Internet Beyond Your Language," Yeeyan has more than 90,000 registered users and 5,000 translators.
Korea also has an active social translation culture. Any enthusiast of "Mideu" (miguk drama or American TV) can watch Korean subtitled U.S. TV shows within a couple of hours of their broadcast in the U.S. With quiet acquiescence from Hollywood and U.S. broadcasters, these translators work in teams, often in a race with other teams, to deliver Korean subtitled programs.
Paul Matthews says social translation takes great passion
"These translators don't do it for the money," said Paul Matthews, actor and translator for the Mokwha Repertory Company, a Korean theatre company. Matthews said subtitling programs are often unwieldy and it takes great passion on the part of translators to create nuanced translations that speak to audiences around the world.
Neither is Paul motivated by money; "I've seen many bad translations of Korean plays, books and films, and I want to be better than them."
Social translation is also at the heart of TED Open Translation Project, which brings TEDTalks beyond the English-speaking world by offering subtitles and the ability for any talk to be translated by volunteers worldwide.
The system was launched in May 2009 with 200 volunteer translators and 375 translations, representing 42 languages. Some extremely popular talks, like Al Gore's talk on climate change, are available in over 35 languages.
And TED fever has caught on in Korea. Jeong Dae-won, TEDxSeoul organizer, began his work with TEDxSeoul through his translation work for the TED Open Translation Project.
"We all want to inspire others, but that's difficult to do. Through TED we can do it, albeit indirectly," Jeong said. "It's very competitive to translate famous TED speakers. There's a waiting list for translation talks and I check it all the time to see whether I get the ones I applied for."
Jeong Dae-won (R), a TEDxSeoul organizer
Jeong also believes that Korean TED translators and TEDx activists are more enthusiastic than other TEDx communities. "TEDx community has really blossomed here because Koreans act quickly with passion and want to inspire that kind of passion to others," he said.
The social translation fever has also caught fans of Korean content or Hallyu, the Korean wave. Like Mideu translators, Hallyu translators passionately translate and subtitle their favorite Hallyu videos into Youtube. In fact, Youtube is often cited as the main reason for the rise of Hallyu.
Korean entrepreneurs have seen commercial value in such Hallyu communities and this past year Enswers, a Korean video search company, acquired Soompi.com, a Hallyu fan community based in San Francisco. It was founded in 1998 by Susan Kang, and now it has 1.2 million unique visits per month.
According to its press release, Enswers will use its video search technology to leverage Soompi's largely international community, and bring more Korean Hallyu content to English-language audiences around the world.
"The timing is right for social media to take advantage of these advances in technology and communication," says Kim Jung-eun, founder of Looah.com, a San Francisco based start-up. Looah is a social translation community where people can share Web content such as tweets, blog posts and other social media across languages and cultures.
Kim and her company see a shift in consumer behavior, where people are motivated by not only needs and desire but also by value. "People want to share what's important to them, and now with the available technological tools, people can do that across boundaries of language and culture," adds Kim.
Staff members of Looah.com, a San Francisco-based social translation start-up
"We don't think social translation is simply about volunteerism or unpaid work, but we recognize that people all have different needs and motivations," said Kim. "A billion people worldwide are learning second, third languages apart from their mother language. Social translation allows them to share their knowledge in what they're passionate about and that in turn, makes the World Wide Web more worldwide."